-
1 пришей кобыле хвост
• (HE) ПРИШЕЙ КОБЫЛЕ ХВОСТ; НЕ ПРИШЕЙ НЕ ПРИСТЕГНИ all substand[VPimper; these forms only; usu. predic with subj: human or inanim; fixed WO] a person (thing etc) is superfluous, unneeded, unrelated to some matter: X - пришей кобыле хвост ≈ X is excess baggage; person X is a useless appendage (a fifth wheel); X is entirely out of place; person X is a square peg in a round hole; [in limited contexts] X is good for nothing; what is X good for?=====♦ "Словоблудие - у тебя! - с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. - Если вы всё выводите из этих трёх законов..." - "Да говорят тебе: не выводим!" - "Из законов - ие выводите?" - изумился Сологдин. "Нет!" - "Так что они тогда - пришей кобыле хвост?" (Солженицын 3). "The high-flown, empty verbiage is all yours!" said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. "If you deduce everything from those three laws - " "But I've told you - we don't." "You don't?" Sologdin asked in surprise. "No!" "Well then, what are the laws good for?" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пришей кобыле хвост
-
2 пришей кобыле хвост
<не> пришей кобыле хвостгруб.-прост., пренебр.1) (ненужный, лишний, бездельничающий) ne'er-do-well; good-for-nothing; neither fish nor flesh <, nor good red herring>; he is one too many here- А сам ты в своём доме вроде бы и ни к чему. Посторонний, как у нас говорят, пришей кобыле хвост. (В. Козько, Високосный год) — 'It seems you are not wanted in your own house. You are one too many here as the saying goes.'
2) (о чём-либо; неуместно, не нужно, не имеет отношения к делу) it is out of place here; that's neither here nor thereРусско-английский фразеологический словарь > пришей кобыле хвост
-
3 пришей кобыле хвост
прст = не пришей кобыле хвост sem pés nem cabeça; disparate m -
4 пришей кобыле хвост
-
5 Пришей кобыле хвост
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Пришей кобыле хвост
-
6 не пришей кобыле хвост
прст = пришей кобыле хвост -
7 не пришей кобыле хвост
• (HE) ПРИШЕЙ КОБЫЛЕ ХВОСТ; НЕ ПРИШЕЙ НЕ ПРИСТЕГНИ all substand[VPimper; these forms only; usu. predic with subj: human or inanim; fixed WO] a person (thing etc) is superfluous, unneeded, unrelated to some matter: X - пришей кобыле хвост ≈ X is excess baggage; person X is a useless appendage (a fifth wheel); X is entirely out of place; person X is a square peg in a round hole; [in limited contexts] X is good for nothing; what is X good for?=====♦ "Словоблудие - у тебя! - с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. - Если вы всё выводите из этих трёх законов..." - "Да говорят тебе: не выводим!" - "Из законов - ие выводите?" - изумился Сологдин. "Нет!" - "Так что они тогда - пришей кобыле хвост?" (Солженицын 3). "The high-flown, empty verbiage is all yours!" said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. "If you deduce everything from those three laws - " "But I've told you - we don't." "You don't?" Sologdin asked in surprise. "No!" "Well then, what are the laws good for?" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не пришей кобыле хвост
-
8 не пришей кобыле хвост
General subject: fifth wheel, square peg in a round holeУниверсальный русско-английский словарь > не пришей кобыле хвост
-
9 быть не пришей кобыле хвост
Colloquial: like a one-legged man at a butt-kicking contestУниверсальный русско-английский словарь > быть не пришей кобыле хвост
-
10 КОБЫЛЕ
-
11 хвост
* * *студенты сдают хвосты разг. фам.
— студэнты здаюць хвасты— сядзець на хвасце, наступаць на пяты -
12 ХВОСТ
в хвост и в гривуи в хвост и в гриву -
13 хвост
мcauda f, rabo m; рзг ( платья) cauda f; рзг ( очередь) bicha f port; fila f bras; рзг ( остаток) resto m; ( задолженность) dívida f; ( несданный экзамен) dependência f; ( конечная часть) cauda f••- поджать хвост
- опустить хвост
- задрать хвост
- накрутить хвост кому-л
- показать хвост
- висеть на хворосте
- псу под хвост
- пришей кобыле хвост
- не пришей кобыле хвост
- насыпать соли на хвост -
14 ПРИШЕЙ
-
15 хвост
1) ( животного) coda ж.2) ( задняя часть) coda ж., parte ж. posteriore3) ( несделанная часть) lavoro м. arretrato, arretrato м.* * *м.1) coda f тж. перен.вилять хвостом — dimenare la coda, scodinzolare vi (a)
2) (задняя часть чего-л.) coda f; dietro m; parte posterioreхвост самолёта ав. — coda f
плестись / быть / идти в хвосте — restare indietro тж. перен.; essere il fanalino di coda
3) разг. ( шлейф) coda f, strascico4) разг. ( очередь) coda f, fila fстоять в хвосте — fare la coda / fila
5) перен. разг. (невыполненная часть чего-л.) coda f•- коту под хвост••и в хвост и в гриву — a tutto spiano; a tutto vapore
показать хвост прост. — darsela a gambe; mettere le gambe in capo
держать хвост трубой; укоротить хвост кому-л. — fare una lavata di capo
прижать хвост кому-л. — mettere la museruola a qd
висеть на хвосте — stare alle calcagna; stare cucito ( a qd)
наступить кому-л. на хвост прост. — attraversare la strada a qd
вожжа под хвост попала прост. — gli è venuto / saltato un ticchio
* * *n2) colloq. catenaccio (задолженность), codazzo -
16 хвост
2 С м. неод.1. saba (ka ülek.), händ; лисий \хвост rebase saba, rebasesaba, мышиный \хвост hiire saba, hiiresaba (ka ülek.), \хвост спускового крючка päästikusaba, \хвост кометы komeedi saba, \хвост поезда rongi saba v lõpp, \хвост полосы trük. veerusaba, veerulõpp, \хвост литеры trük. trükitüübi valunaga, ласточкин \хвост ehit. kalasaba (muster, seotis, tapp), конский \хвост (1) hobuse saba, hobusesaba (ka ülek.), (2) anat. hobusesaba (seljaaju närvijätked), \хвост дыма suitsuviir, suitsujoom, \хвост пыли tolmujutt, \хвост поклонников austajate rodu v parv, платье с длинным \хвостом slepiga v vedikuga v pika sabaga kleit, тянуть за \хвост sabast kiskuma, стоять в \хвосте колонны kolonni sabas v lõpus seisma, идти v плестись в \хвосте sabas sörkima (ka ülek.), наступить кому на \хвост kellele saba peale astuma (kõnek. ka ülek.), поджать \хвост saba jalge vahele tõmbama (kõnek. ka ülek.), махать \хвостом sabaga vehkima, вилять v вертеть \хвостом (1) saba liputama, (2) перед кем ülek. madalk. lipitsema, saba liputama, (3) ülek. madalk. keerutama, vingerdama, haake viskama, задрать \хвост (1) saba püsti ajama v rõngasse tõmbama, (2) ülek. madalk. pead kuklasse v nina püsti ajama, сдать все \хвосты kõnek. kõiki sabasid v võlgnevusi likvideerima (näit. eksamite kohta);2. tehn.\хвосты мн. ч. (rikastus)jääk; \хвосты обогащения rikastusjääk; ‚показать \хвост madalk. jalga laskma, varvast viskama, kandu v päkki näitama;(и) в \хвост и в гриву madalk. vastu päid ja jalgu, nii et aitab v vähe pole v kõliseb v küll saab;вожжа под \хвост попала кому madalk. keda on hull kärbes hammustanud;накрутить \хвост кому madalk. nahka v nägu täis sõimama;тянуть кота за \хвост kõnek. (rääkimisega) venitama, sõna takka vedama, joru ajama, jorutama;висеть на \хвосте у кого madalk. kannul olema, kannule jõudma;насыпать соли на \хвост кому madalk. rähka tegema kellele;держи \хвост трубой vпистолетом madalk. pea püsti, ära nina norgu lase;бабий \хвост kõnek. seelikukütt, naistekütt; дрожатькак vсловно овечий \хвост kõnek. nagu tallesaba värisema;псу vсобаке vкобелю под \хвост vulg. kassi saba alla;прижать vприщемить \хвост кому madalk. kellele saba peale astuma;пришей кобыле \хвост vulg. (1) ei keegi, (2) nagu sea seljas sadul -
17 хвост
м1. дум; конский хвост думи асп; махать хвостом дум ҷунбондан (ликқондан);2. (у растений) нӯг, реша; хвост моркови нӯги сабзӣ3. (задняя часть) дум: хвост кометы думи ситораи думдор; хвост поезда думи поезд4. прост, (одежд) доман5. тж. собир. перен. издиҳом, тўда; хвост зевак издиҳоми хангоматалабон6. разг. навбат; хвост за билетами в кино навбат барои билети кино7. перен. разг. (задолженность) боқимонда, карз; сдавать хвосты имтихонҳои бокимондаро супурдан8. горн, па ртов, бакия <> вертеть (крутить) хвостом думликконӣ кардан 2) аз ҷавоби рӯйрост саркашн кардан; вилять хвостом прост. 1) хушомадгӯӣ (лаганбардорӣ, чоплусӣ) кардан 2) ҳилагарӣ (маккорӣ) кардан; задрать хвост прост, магрур шудан; накрутить хвост кому-л. адаби касеро додан; насыпать соли на хвост кому-л. прост. ба оши касе хок пошидан; поджать (опустить) хвост прост, хомӯш (сокит) шудан, нафас ях шудан, дам фуру бурдан; схватить за хвост (идею, мысль и т. п.) маҳкам часпида гирифтан; в хвостё (быть, плестись) дар қафо булан, аз ҳама ақиб омадан; на хвостё (быть, висеть) у кого прост, таъқиб кардан; дунболагирӣ кардан; аз пап самолёта дигар парвоз кардан; [и] в хвост - и в гриву (гнать, погонять) прост. бо тамоми кувва, то ҷон доштан; как псу (собаке) под хвост груб, прост, ба об партофтагӣ барин; вожжа под хвост попала кому прост, кадом чин зад; не пришей кобыле хвост груб, прост. 1) нодаркор, зиёдатй 2) беҷо, беҳуда; сорока на \хвосте ринесла гӯшам бод бурд -
18 хвост
[chvost] m. (gen. хвоста, pl. хвосты, dim. хвостик)1.вилять хвостом — scodinzolare, dimenare la coda
быть (плестись, идти) в хвосте — restare indietro ( anche fig.), fare il fanalino di coda
3) fila (f.), coda (f.)4) strascico, coda (f.) ( di un vestito)2.◆псу под хвост: всё пошло псу под хвост — è andato tutto in malora
накрутить кому-л. хвост — fare una lavata di testa a qd
висеть на хвосте у кого-л. — stare alle calcagna
наступить кому-л. на хвост — pestare i piedi a qd
-
19 не пришей не пристегни
• (HE) ПРИШЕЙ КОБЫЛЕ ХВОСТ; НЕ ПРИШЕЙ НЕ ПРИСТЕГНИ all substand[VPimper; these forms only; usu. predic with subj: human or inanim; fixed WO] a person (thing etc) is superfluous, unneeded, unrelated to some matter: X - пришей кобыле хвост ≈ X is excess baggage; person X is a useless appendage (a fifth wheel); X is entirely out of place; person X is a square peg in a round hole; [in limited contexts] X is good for nothing; what is X good for?=====♦ "Словоблудие - у тебя! - с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. - Если вы всё выводите из этих трёх законов..." - "Да говорят тебе: не выводим!" - "Из законов - ие выводите?" - изумился Сологдин. "Нет!" - "Так что они тогда - пришей кобыле хвост?" (Солженицын 3). "The high-flown, empty verbiage is all yours!" said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. "If you deduce everything from those three laws - " "But I've told you - we don't." "You don't?" Sologdin asked in surprise. "No!" "Well then, what are the laws good for?" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не пришей не пристегни
-
20 кобыла
- 1
- 2
См. также в других словарях:
пришей кобыле хвост — посторонний, пришей пристебай, не пришей кобыле хвост, сбоку припека, не пришей рукав, некстати, не туда заехал, чужой Словарь русских синонимов. пришей кобыле хвост нареч, кол во синонимов: 8 • не пришей кобыле хво … Словарь синонимов
Пришей кобыле хвост! — Подкуй козла: лошадям легче. Пришей кобыле хвост! См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
не пришей кобыле хвост — прил., кол во синонимов: 16 • лишний (49) • не в тему (14) • не идет к делу (5) • … Словарь синонимов
Пришей кобыле хвост — Пришей кобылѣ хвостъ (иноск.) о безтолочи (о невозможномъ) … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
пришей кобыле хвост — Грубо прост. Неодобр. 1. Совершенно ненужный, неуместный (о ком либо). Сколько раз Мышников предлагал Прасковье Ивановне разойтись с мужем и жить с ним по настоящему. Да ты никак с ума сошёл? удивлялась Прасковья Ивановна. Теперь то я мужняя жена … Фразеологический словарь русского литературного языка
пришей кобыле хвост — (Не) пришей кобы/ле хвост, см. хвост … Словарь многих выражений
Не пришей кобыле хвост — Грубо прост. Неодобр. 1. Совершенно ненужный, неуместный (о ком либо). Сколько раз Мышников предлагал Прасковье Ивановне разойтись с мужем и жить с ним по настоящему. Да ты никак с ума сошёл? удивлялась Прасковья Ивановна. Теперь то я мужняя жена … Фразеологический словарь русского литературного языка
Пришей собаке хвост — Перм. Неодобр. То же, что не пришей кобыле хвост 2. Подюков 1989, 162 … Большой словарь русских поговорок
пришей кобыле хвост — (иноск.) о бестолочи (о невозможном) … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Не пришей кобыле хвост — Прост. 1. Презр. О бестолковом, неумелом человеке. 2. Неодобр. О чём л., не имеющем никакого отношения к делу, ситуации. ФСРЯ, 200; БМС 1998, 267; БТС, 1441; ЗС 1996, 281, 335; Мокиенко 1990, 64; Подюков 1989, 162; ПОС 14, 269; Вахитов 2003, 111 … Большой словарь русских поговорок
не пришей кобыле хвост — сниж. О ком , чём л. ненужном, неуместном, не идущем к делу … Словарь многих выражений